Για πρώτη φορά στα ελληνικά, μεταφράζεται από τις εκδόσεις Λόγχη το έργο του Ιουλίου Έβολα «Καβαλικεύοντας την Τίγρη», σε μετάφραση Αθανασίου Νοτόπουλου.
Παρότι ο Έβολα έγραψε το βιβλίο αυτό λίγα χρόνια μετά το τέλος του δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου, φαντάζει εξαιρετικά επίκαιρο στις προτάσεις του και στις προοπτικές που μπορεί να λάβει.
Προτείνονται σε αυτό το πόνημα δρόμοι για την επαναπρόσληψη των παραδοσιακών αρχών μέσω μεταπολιτικών δρόμων, η αναζήτηση ενός εσωτερικού προσανατολισμού από τον άνθρωπο που δίνει νόημα στην ζωή και στην ύπαρξη.
Κρίνεται η αποϊεροποιήση του σύγχρονου κόσμου και η έλλειψη υπερβατικού και παραδοσιακού οράματος. Ταυτόχρονα προτείνεται ως τρόπος αντίστασης το καβαλίκεμα της τίγρης, μια πρόκληση εσωτερικής απελευθέρωσης που οδηγεί στην αφύπνιση.
Ένα σημαντικό έργο που ανοίγει νέους δρόμους στην σκέψη αλλά και στην ενεργό συμμετοχή.
Το εξέγερση ενάντια στον σύγχρονο κόσμο κυκλοφορεί ή έχει εξαντληθεί; Αν κάποιος ξέρει ας μας απαντήσει.
ΑπάντησηΔιαγραφήΝαι υπάρχει επικοινωνήστε με τους υπεύθυνους της Λόγχης
ΔιαγραφήΤο έψαχνα κ γω αλλα παντού ρλργε πως δεν υπάρχει. Πήρα τηλ λογχη και το είχαν. Πριν κανα 7μηνο
ΑπάντησηΔιαγραφήΦΥΣΙΚΑ ΚΑΘΕ ΕΚΔΟΤΙΚΗ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΠΟΥ ΑΦΟΡΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΤΙΤΑΝΑ ΕΒΟΛΑ ΕΙΝΑΙ ΑΞΙΕΠΑΙΝΗ, ΠΑΡΟΛΑ ΑΥΤΑ ΘΑ ΕΠΙΣΗΜΑΝΩ 2 ΑΠΛΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ....ΠΡΩΤΟΝ ΝΟΜΙΖΩ ΟΤΙ Η ΟΡΘΗ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΟΝΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΕΒΟΛΑ ΕΙΝΑΙ "ΙΠΠΕΥΟΝΤΑΣ" ΤΗΝ ΤΙΓΡΗ ΚΑΙ ΟΧΙ "ΚΑΒΑΛΙΚΕΥΟΝΤΑΣ"..........ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΤΟ ΕΞΩΦΥΛΛΟ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΑΤΥΧΕΣ ΚΑΘΩΣ Η ΑΠΛΟΙΚΗ ΩΣ ΑΦΕΛΗΣ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΗ ΠΑΡΑΠΕΜΠΕΙ ΣΕ ΠΑΙΔΙΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ......ΤΕΤΟΙΑ ΜΝΗΜΕΙΩΔΗ ΕΡΓΑ ΟΤΑΝ ΕΚΔΙΔΟΝΤΑΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΥΝΟΔΕΥΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΕΘΝΙΚΟΣΟΣΙΑΛΙΣΤΙΚΗ Η ΕΣΤΩ ΜΕΤΑΦΥΣΙΚΗ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ........ΕΛΠΙΖΩ ΑΠΛΑ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙ ΝΑ ΠΑΛΕΥΟΥΜΕ ΜΕ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ.....
ΑπάντησηΔιαγραφήΌχι δεν είναι έτσι. Απο τα ιταλικά ακριβώς βγαίνει το καβαλωντας και οχι το ιππευω..απλα διοτι ιππευω άλογο και οχι αλλο ζωο.
ΔιαγραφήΗ εικονογραφηση αγαπητε ειναι , αρεσει δεν αρεσει ,του Εβολα, αν ψαξεις θα βρεις το πρωτοτυπο του 1961. Αυτα και φιλικα απο εναν γνωστη και μελετητη του Εβολα κατευθυαν απο τα ιταλικα.
Στην ιστοσελιδα των εκδοσεων λογχη logxi.com φαινεται οτι εξακολουθει να υπαρχει
ΑπάντησηΔιαγραφήΠροτεινόμενοι εκδοτικοί οίκοι με τους οποίους δεν διατηρούμε ουδεμία επαγγελματική εμπορική οικονομική σχέση και ούτε είναι απαραίτητο να ταυτιζόμαστε πολιτικά και ιδεολογικά με τις κυκλοφορίες και τις απόψεις τους αλλά τους προβάλλουμε για τα παρακάτω:
ΑπάντησηΔιαγραφήποιοτικοί τίτλοι ταχεία εξυπηρέτηση άψογη συμπεριφορά οικονομικά πακέτα προσφορών:
Λόγχη
Έξοδος
Νοών
Νέα Θέση
Ελεύθερη Σκέψη
Θρακικός οιωνός
Πελασγός
Κλέος
Omni Publishing
Τις εκδόσεις Θούλη?
Διαγραφή12:12 καινούργιος είσαι;
ΔιαγραφήΠάντως κάποτε στους προτεινόμενους εκδοτικούς οίκους είχε και την Νέα Γενεά ο ΜΚ.
ΔιαγραφήΕθνικοσοσιαλιστής είναι.
ΔιαγραφήΑπό πού ψωνίζετε εθνικοσοσιαλιστόμετρο να πάρουμε και εμείς τώρα στις γιορτές θα ξέρετε εσείς οι ειδικοί της φάσης
Διαγραφήτο πήραν black Friday από την υπερβόρεια εκδοτική λούμπεν γκρούπα που έπινε κρασάκι το βράδυ του δημοψηφίσματος στο Σύνταγμα και όταν βρίσκει χρόνο γράφει υπέρ του Κούλη και των ΕΚΑΜ της Αυστρίας οι ίδιοι που μεγάλωσαν στα γόνατα τους Ιανό και λοιπούς. Ρε πιάστε κάνα ροφό στα παραλιακά καλύτερα
ΔιαγραφήΗ μοναδική ζυγαριά που μετράει το πόσο Ε\Σ είσαι είναι τα έργα και οι πράξεις
ΔιαγραφήΑν κρίνουμε από τα έργα και τις πράξεις των θαμώνων του εστιατορίου θα σπάσουν τα θερμόμετρα της αστικής ακροδεξιάς. Το λένε και μόνοι τους. Απόγονοι του Γκοτζαμάνη και του Ευταξία είναι.
Διαγραφήhttp://mavroskrinos.blogspot.com/2014/08/julius-evola.html
ΑπάντησηΔιαγραφή08/2014
https://mavreslegeones.blogspot.com/2021/12/blog-post_23.html
ΑπάντησηΔιαγραφήΒγαίνει το διαμάντι του Έβολα από λόγχη και ο συναγωνιστής κολλάει στον τίτλο και το εξώφυλλο
ΑπάντησηΔιαγραφήΤι να πει κανεις..εδω ανεβαινουν αρθρα δυνατα και τα σχολια αφορουν συνταγές μαγειρικης..
ΔιαγραφήΕιλικρινα, το εργο αυτο του Εβολα....φως στο σκοτάδι της εποχης μας...
ΑπάντησηΔιαγραφή"Προσοχή. Αρχές του χρόνου θα γίνει συνέδριο αυτόνομων φασιστικών ομάδων. Το συνέδριο θα γίνει τον Ιανουάριο(άγνωστο σε ποια πόλη), λίγες ημέρες πριν τη συγκέντρωση που θα επιχειρήσουν να κάνουν στην Αθήνα για τα ιμια. Το συνέδριο θα πραγματοποιηθεί για να ξεκαθαρίσουν τα πράγματα μέσα στις τάξεις τους."
ΑπάντησηΔιαγραφήΑυτα γραφτηκαν στο ιντιμιντια και η γνωστη εκπομπη τη περασμενη εβδομαδα αφησε σποντες για ανανεωση του χωρου και καποια δυνατη μελλοντικη κινηση. Ξερει κανεις αν ισχυει τιποτα ή ειναι βρωμες που βγαζουν οι αντιφασίστες;
Το ερώτημα δεν είναι αν θα υπάρξει κινηση, αλλά ποιος ρουφιανευει στα γνωστά παρακρατικα φορουμς τις δράσεις κ τα σχέδια των αυτόνομων εθνικοεπαναστατων.
Διαγραφήμόνοι τους τα ανεβάζουν στο βοθρομίντια μήπως και ασχοληθεί κανένας μαζί τους
ΔιαγραφήΘα συμμετέχει ο κύριος Πλεύρης με τον Συμιγδαλά στο συνέδριο? Είναι μέρος της προσπάθειας να ενωθεί ο χώρος?
ΔιαγραφήΚανονικά πρέπει να προσκληθούν αυτοί που αναφέρεις 3:55 στο συνέδριο των εθνικοεπαναστατών. Το ίδιο και ο κύριος Πανούσης, ο κύριος Χατζηγώγος και διάφοροι άλλοι. Μιλάμε για το συνέδριο που θα ξεκαθαρίσει ποιοι είναι αρεστοί στον πρώην υπαρχηγό του Μιχαλολιάκου και σε γνωστούς συνεργάτες του. Δεν είναι κάτι απλό και συνηθισμένο. Κρίνεται το μέλλον της χώρας σε αυτό το συνέδριο. Όλοι οι γνήσιοι εθνικοσοσιαλιστές πρέπει να είναι παρόντες.
ΔιαγραφήΤελικά όντως θα γίνει συνέδριο ρε μάγκες ξέρετε τίποτα;
ΔιαγραφήΟύτε τα προσχήματα δεν κρατάτε πλέον μητριαρχικοι χθονιοι υπονομευτες του Ολυμπίου πατριαρχικού ιδεώδους.Σας σέρνει η Εκάτη στις στοές και σας υποδεικνύει να ιππευετε τίγρεις την ίδια ώρα που οι χριστιανοαναρχοαντιφα επιβάλλουν την κυριαρχία τους σε κάθε τομέα της καθημερινότητας,σεις είστε οι συνοδοιπόροι τους,υπάρχει όμως ο Πασυα,ο πανελλήνιος σύνδεσμος ανδρών και θα περιφρουρήσει τα πατριαρχικά ήθη
ΑπάντησηΔιαγραφή,ο καιρός γαρ εγγύς.
Τι έχεις πιεί φίλε;
ΔιαγραφήΣχετικά με την μετάφραση του «Καβαλικεύοντας την τίγρη»
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ μεταφραστική προσπάθεια του «Καβαλικεύοντας την τίγρη» βασίστηκε στις ακόλουθες εκδόσεις: 1. Αγγλική έκδοση: Julius Evola. Ride the tiger. Survival manual for the aristocrats of the soul. Translated by Joscelyn Godwin and Constance Fontana. Edited by Inner Traditions, 2003. 2. Γαλλική έκδοση: Julius Evola. Chevaucher le tigre. Traduit par Isabelle Robinet, Editions du Vieux Colombier, Paris 1964. 3. Ιταλική έκδοση:Cavalcare la tigre. Orientamenti esistenziali per un’ epoca della dissoluzione. Quinta edizione corretta e con una Appendice Saggio introduttivo di Stefano Zecchi. Edizioni Mediterranee, Roma 1995. 4.Ισπανική έκδοση: Cabalgar el tigre. Traducción: Francis Carcia. Ediciones de Nuevo Arte Thor, Barcelona. Για την ουσιαστικότερη μελέτη του έργου προστέθηκαν αρκετές επεξηγηματικές υποσημειώσεις, κυρίως για να είναι πιο εύληπτο το τόσο ευρύ φάσμα αναφορών του συγγραφέα.
Όπως σημειώνει ο μεταφραστής Αθανάσιος Νοτόπουλος : « Το έργο του μεταφραστή δεν είναι η κριτική αποτίμησή των σκέψεων και προτάσεων του συγγραφέα, που εναπόκειται στον αναγνώστη, αλλά η κατά το δυνατόν ακριβέστερη και λειτουργικότερη ανάδειξή τους. Κι εδώ ακριβώς έγκειται η δυσχέρεια του εγχειρήματος, καθώς στο κείμενο του Έβολα αυτό που αποτυπώνεται πηγαίνει πολύ πέρα από τις έτσι κι αλλιώς ιδιαζόντως χρησιμοποιούμενες λέξεις του. Η απορρέουσα δυσκολία αποτέλεσε και ώθηση για την κατά το εφικτό γονιμότερη (ελπίζω) ενασχόληση με το προκείμενο έργο».
Όσον αφορά στον τίτλο του έργου, προτιμήθηκε η λέξη «καβαλικεύοντας», αντί του «ιππεύοντας», ως ορθότερη, καθότι η τελευταία προσιδιάζει στο ανέβασμα σε ίππο και όχι σε τίγρη. Στα ιταλικά ο χρησιμοποιούμενος όρος είναι το «cavalcare».
Ο αναγνώστης θα μπορέσει μελετώντας να κατανοήσει την επάρκεια –κατά το δυνατόν- της μεταφραστικής εργασίας.
http://logxi.com/2021/12/26/schetika-me-tin-metafrasi-toy-kavalik/?fbclid=IwAR0iPPGpy-sN_5QwoxTFY5k6oiU6s3vjPK1RBqVrbwfOEf1kjVRbuULuGU0